问题详情
取消

大家都在搜

换一批

搜索历史

人脑中有一个在不同语言间切换的“开关”吗?

浏览次数:875

常听人说一个人在中国说不出英语,一到国外就只会说英语不会说中国话了,回国后还要适应一下才能说出中文。人脑中有在“常用语”“其他语言”间切换的“开关”吗?(此处开关是比喻义,只是说这样一种功能,不是说大脑中真有一个区域负责这个)

最佳答案

cbu-liaoyezhang的答复: 刚刚

语言学中的确有一个“开关”的概念,英语里叫code switching, 中文翻译是语码转换。这个概念更归于社会语言学的范畴而不是认知语言学的范畴。

首先这个概念是指一个人在一段完整的对话里,随意切换成不同的语言,理想状态下是清晰完整的段落切换,而现实中往往会有单词切换,句子切换等等。

为什么会有这样的现象,社会语言学的假说很多,大概可以解释为:一,语言使用者的语言熟练程度。二,语言使用者对不同语言的转换熟悉度。三,语言使用者使用不同语言的语境以及对所处文化的认同感。

一,有的人可能中文或者英文有一项很差,所以到了一个区域,熟练度差的语言自然就不足以表达复杂的思想,使用者就会转用熟练度高的语言了。

二,有的人可能英文和中文都很好,但是两者间没建立过联系。比如没有学过语言学,没有学过翻译,用英语学习的新的知识体系没有迁移到汉语知识体系里等等原因,导致使用者遇到一个只出现在一种语言里的概念时,只能用相应语言去表达。

三,语境不同,使用者需要转换语言。这样的例子很多,比如标准语与方言,英语与当地语言的冲突等等,使用者对那种语言的认同度更高,会更多地使用该语言。

回答:共 18 
  • enjianji的答复: 2016.12.7

    我的观察是有些人很快切换,有些人需要很长时间。过年回家,从普通话切回家乡话,我大概需要睡一觉第二天早上起来,但我一个同学通常大概需要一个星期。。。

    +1 0
    评论(0)
  • bangzubsd2010的答复: 2016.12.10

    普通话,粤语,客家话,闽南语,英语间可以切换
    但是如果来个A和我说普通话,同时来个B跟我说粤语,我对粤语反应比较敏感(母语嘛)

    +1 0
    评论(0)
  • binshiqianxian4的答复: 2016.12.13

    我觉得我就是这样的。。。一下飞机中文就丢一边

    +1 0
    评论(0)
  • lrxq1pol39853的答复: 2016.12.13

    闽南语 普通话 随时切换啊

    +1 0
    评论(0)
  • liyun20100507的答复: 2016.12.17

    不同的语言处理过程是不一定是一样的。在视觉词汇提取的处理上,最近的实验(行为实验和ERP)结果大多支持人脑是没有不同语言的开关的。

    当然不管是作语言哪个层面的处理,这都和二语习得的年龄、方法,以及任务处理的条件有关。因此不宜擅作定论。

    +1 0
    评论(0)
  • billy880215的答复: 2016.12.19

    我法语和英语切换得一两天,这一两天就是英法的混合。。。

    +1 0
    评论(0)
  • jhyv1029的答复: 2017.1.1

    我知道我有c++/c#的开关

    +1 0
    评论(0)
  • xwq1pool3075的答复: 2017.1.3

    普通话广东话英语随便切无压力

    +1 0
    评论(0)
  • hnbdsfvd的答复: 2017.1.4

    大家可以看看股神曹仁超啊哈哈哈,普通话+广东话超搞野

    +1 0
    评论(0)
  • saner20100507的答复: 2017.1.4

    从小说普通话,高中上课老师用四川话讲课,于是学会了四川话。结果现在时不时会在普通话里加点四川话。

    +1 0
    评论(0)
我来回答 提问